By
Roy Peter ClarkSenior Scholar
Consider this new writing strategy, one I did not describe in my book, "Writing Tools." In some future edition, it might read like this:
Develop a lexicon of special words for your reader.
Help readers become insiders.
Many writers I admire use this strategy, especially when trying
to break down the doors of a culture or subculture. To get
"inside," you need access to the special language of the tribe,
whether it is expressed in a foreign language, dialect, jargon or
slang. Whether the vessel is a legal document or a rap
song, language is chosen to keep you out. To use a
scholarly
phrase, these "discourse communities" are often gated, so it's the good
writer's job to offer readers a set of keys.
Take, for example, Roald Dahl's description of British citizens living
and working in Africa and India during the days of the empire:
"They were the craziest bunch of humans I shall ever meet. For
one thing, they spoke a language of their own. If they worked in
East Africa, their sentences were sprinkled with Swahili words, and if
they lived in India then all manner of dialects were
intermingled. As well as this, there was a whole vocabulary of
much-used words that seemed to be universal among all these
people. An evening drink, for example, was always a
sundowner. A drink at any other time was a chota peg. One's
wife was the memsahib. To have a look at something was to have a
shufti ... Something of poor quality was shenzi. The
empire-builders' jargon would have filled a dictionary."
Language and gender scholar Deborah Tannen offers examples of cultures
that use language to bring people together or align them as
adversaries: "In native Hawaiian culture, for example, there is a
word,
ho'oponopono ('to set things right'), for a ceremony in which
family members invite an elder ... to oversee the resolution of a
dispute ... Hierarchical social relations play a major role, as they do
in another ritual,
ho-opapa, a verbal contest of wits and insults that
can be played either for fun or in earnest combat, to establish
superiority between rivals." This last example sounds like
the "yo mama" jokes of African-American
culture, sometimes called "playing the dozens."
Writers can use this strategy as dialogue to advance a narrative, as in
this case from Anne Fadiman, who grew up in a family of word
lovers: "The English professor said '
Mephitic! That must mean
foul-smelling. I've seen it in "Paradise Lost," describing the
smell of hell.' My brother, a mountain guide and natural history
teacher who lives in Wyoming, said '
Mephitic, hmm, yes. The
scientific name for the striped skunk is
Mephitis mephitis, which means
Stinky stinky.' "
And here is a passage from Michael Heim, author of "The Metaphysics of
Virtual Reality," on how technology has influenced our language:
"During the 1980s a new vocabulary established the computerization of
English. To be initiated, you had to repeat buzzwords like
access,
input and
output. You learned to speak of
files having
no apparent physical dimensions,
menus offering a selection of
non-edibles, and
monitors providing vigilance over your own words."
Every group, no matter how small, develops over time its own
lingo. As a reporter or anthropologist or ethnographer, you can't
get very far inside without learning the language. Let me offer,
as an exhibit, the amazing Clark family. If you hung around our
house long enough, you would hear odd phrases and invented words --
linguists call them "neologisms"-- that help define our values and
relationships. Here's a mini-lexicon:
-
poop du jour: A sign that a family member is a regular person.
- fooding hand: Meaning your "left hand," created by daughter
Emily when she was a little girl. She ate with her left hand.
- no say woo-woo: When you happen to catch a family member
partially clad, you are required to say "woo-woo," but baby daughter
Lauren didn't like it, so her retort was "no say woo-woo." It can
be used to fend off any objectionable language.
- Mr. Pelican Pants: Used to ridicule loud and obnoxious
clothing, named after a gent who used to wear his golf pants to church.
- keysta louista: Your keys, but only to remind you to grab
them. (Probably derived from "keister," meaning derriere.
Like saying "did you remember your butt?")
- left ovary: The yucky stuff at the bottom of mayonnaise or
jelly jars. In other words, it's left over, but in a family with
three daughters ...
- sticky-uppy-outie: Used almost exclusively to describe your bad hair in the morning.
Several reporting paths will get you to such knowledge: intensive
listening, hanging around, eavesdropping, interviewing with language in
mind ("What do you guys call that thing?"), attention to family
rituals, documents such as letters and family albums, memories of
grandparents and siblings, and many more.
It was T.S. Eliot who described the hope that the poet could
"purify the language of the tribe." Journalists can do that by
attending to their craft, but there is a task just as important: listening to the language of others and translating so we can all
understand.
[Dear Readers:
Please submit examples of your own family secret language.]
Dr. Clark, Your article made me think of something almost...